火学网学员服务电话:400-882-1988
元培翻译

同声传译如何应变技巧

作者:火学翻译培训中心  发布时间:2013-12-03  来源:澳门皇冠官方网站|官方网站翻译培训网
元培翻译

  一、话不得体怎么办

  译员在翻译过程中往往会碰到很多意想不到的情况,在处理这些突发事件的过程中,译员除了得具备优秀的心理素质和扎实的专业技能以外,也还需要掌握一些应变技巧,从而使各种突发事件得到的圆满解决。下面是一些口译人员在口译过程中常碰到的部分情景,笔者根据个人多年的实践经验作了些归纳,希望读者朋友能从中得到启发,在翻译的路上少走弯路。

?

  讲话人语言粗俗,话题不符合对方文化习惯,不得体的玩笑等等,都属于讲话不得体,很容易引起对方的不悦或反感,甚至误解,并有可能阻碍双方的沟通交流,而且也是在交流不同的文化观念,增进双方的相互理解。遇到话不得体的问题,有时候译员不一定要完全忠实于词语表面所谓准确,可以作淡化或变通处理。

?

???? 一、语言粗俗

  例:有一次,世界野生动物基金主席乘专机访华前住中国熊猫故乡卧龙地区考察,入境后在某地中转停留,当地政府领导人前往迎送。宾主在贵宾室会晤。寒暄后,主人说:卧龙地区不仅熊猫美,风景也很美,我建议你去看看那些森林大山。主席却说?quot;Well , I going there just to see pandas, I just don''t like bloody mountains."直译过去就是?quot;这个嘛.....我只是去看熊猫,才不爱看什么鬼山。"bloody"是英国英语中骂骂咧咧的词,相当于 damned(他妈的),表示对某事极其讨厌。然而,中方主人是出自一番善意才提出建议的,语气非常友好,客人说此话极不得体,极不礼貌,与当时的气氛格格不入。如果直译过去,肯定得罪主人。笔者当翻译的时候,把原话"去粗"存精:"我这趟主要想去看看熊猫,大山恐怕没时间看了。"笔者事后听说这位老兄到许多地方,经常不注意言辞,信口开河,得罪不少人。

?

  二、言辞不当

  例:1991年11月,中国承办了首届世界女子足球报网络版锦标赛。事前召开的一次有关赞助商问题的会谈中,世界足球联合会的一个官员向中方主谈人提出,大赞助商之一、M&M巧克力公司的赞助商品入境遇到了麻烦,请中方尽快同海关疏通,办妥此事。一通请求以后,他最后说If you end up in jail, I will send you chocolate.(万一你给关进了监牢,我会给你送巧克力)。这种玩笑极不礼貌,让人听了简直是侮辱;也很愚笨。如果直译出来,只能产生反作用,增加对方的反感。这种场合的沟通,本来就应本着务实的态度、真诚的意愿去解决问题。幸好中方主谈不懂英语。为了避免气氛的恶化,便于问题的最终解决,笔者当时译为?quot;如果你们碰到什么麻烦,我来给你送巧克力。"把具体问题笼统化,去掉它伤人自尊的锋芒。在这种场合这么译,笔者认为是恰当的,有利问题的解决。结果,问题解决后,这位老兄还真的给中方送了不少巧克力,当然是送到工作房而不是什么牢房了。

?

  三、文化冲突

  例:这次大选,你是赞成布什总统,还是赞成克林顿?

  口译:From the current general election , who do yo think will win. George Bush or Clinton?

?

  翻译作常巧妙地把问题变能表达成:"你看布什会当选,还是克林顿会胜出?"妙在哪里?在英美文化中,人们交谈时很忌讳谈论个人的党派立场和观点,认为这是个人私事,问这种问题不大得体。而且还有一层顾虑,如果自己的党派和观点同提问人相左,大家都有可能尴尬,最后话不投机半句多。即使自己主动坦露个人党派立场,对方也可能嘻嘻哈哈地应付几句。

?

  译员把上面的提问,从一个直接问题变为一个间接问题。由于被问者是一个大公司的公关经理,由此,翻译为:我猜想各大公的公关经理,年薪大概有5万元左右。我猜的对吗?译员不同于交谈者,随意交谈的人,只要自己有点儿文化差异意识,或者知趣一些,一般不会问这类私人事情。但译员没有多大自由的回旋余地,职业道德也要求我们尽可能以准确忠实为本。但是回到私人事情的文化冲突,还是应该策略一些。

?

  有一些特殊情景,有特殊需要,如果作一个对比等等,译员也有必要把直接问题变成间接问题,不针对个人,或者先作个猜想,再提间接问题。遣词用语也要尽量艺术、委婉。笔者请教过一个英国人,如果讲者问别人年龄,译员又不得不翻译,这可怎么办。她建议可参考以下两种说法,尽管罗嗦了点儿:

?

  (一)问年龄

  例:I hope you wouldn'' mind it if I ask you a personal question. I should think we must be about the same age. I''m in my early thirties.

  译:希望您不介意我问你一个个人问题。我想我俩年龄相当。我今年三十多一点儿。如果对方愿意说出自己的岁数,可能会说:Yes, I''m 32 actually.(对,我实际上有32岁。)如果对方自愿说具体,又可能答:I''m a bit younger than that. But ther''s probably not too much difference.(我比你稍年轻一点儿,不过相差也不大。)这种自报岁数的猜测法,给了对方一个回旋余地。

?

  (二)问年薪收入

  例: I was told markeing managers in auto industry get paid high salary. Is that right?

  译:我听说汽车业的营销经理薪水都很高,是这样吗?

  这是针对被问者是该行业的销售经理而言,把原针对个人的直接提问变为针对他工作行业的间接泛指提问.

?

  更多:

  http://kouyi.huoxue.com/

  http://www.huoxue.com/catti/

  学口译到澳门皇冠官方网站|官方网站口译培训网,选择好学校,帮您踏上口译成功之路!

  课程辅导中级口译? ?高级口译

更多翻译信息请访问:澳门皇冠官方网站|官方网站翻译培训网 翻译培训课程 翻译考试论坛
澳门皇冠官方网站|官方网站翻译培训课程咨询电话:021-51860017
翻译问答咨询
课程搜索:
翻译频道 翻译课程
中译同传翻译
免责声明
① 由于各方面情况不断调整与变化,火学网所提供的所有考试信息仅供参考,请考生以权威部门公布的正式信息为准。
② 本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着 赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。
③ 凡本站注明“稿件来源:澳门皇冠官方网站|官方网站火学网”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个 人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必 须注明“稿件来源:澳门皇冠官方网站|官方网站火学网”,违者本站将依法追究责任。
澳门皇冠官方网站|官方网站团报优惠
翻译培训
火学网微博